为提高我校师生科研水平,助力大阳城集团娱乐游戏大全“文科登峰”发展目标,6月28-29日,外国语学院和社会科学处联合邀请国务院学科评议组成员、广东外语外贸大学黄忠廉教授、中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业委员会会长、北京语言大学王立非教授和国家社科基金学科会议评审专家、南京师范大学张辉教授为我校师生做讲座。
讲座通过腾讯会议平台举办,三位专家先后为我校教师和研究生做了题为“您最常用却最不重视的翻译”、“以新文科建设引领语言服务人才培养”和“Making Intelligence More Transparent: A Critical Cognitive Analysis of US Strategic Intelligence Reports on Sino-US Relation”的线上讲座。外国语学院院长叶慧君、副院长侯晓舟和MTI中心执行副主任张成智分别主持了三位专家的讲座。南京大学、上海外国语大学、香港理工大学、中山大学、江苏大学、河南大学、巴西大学孔子学院、兰州大学、山西大学等国内外高校外语界同行及我校外语师生1000余人参加了本系列讲座。
黄忠廉教授从译者的疑惑和研究者的盲区讲起,界定了“对译”的概念,并用鲜活的译例比较了“对译”与“直译”“硬译”“死译”的区别,分析了与“互译”“字译”“对照”“平行”之间的关联。黄教授的讲座廓清了“对译”在全译方法中的位置和作用,澄清了误解,对提高译者和研究者的思想认识、实践水平和研究创新都具有重要意义。王立非教授从应急语言服务的概念介入,强调我国的应急语言服务体系在抗疫阻击战中面临巨大的缺口,我国应加强应急语言服务建设。王教授继而指出,在数字时代,理工农医文等都面临着新文科转向,数字时代催生了新文科、新外语。在数字时代,应当反思我们需要建设什么样的外语学科,培养什么样的外语人才。张辉教授首先介绍了什么是战略情报,强调了战略情报对于一个国家的重要性,然后从美国情报机构发布的情报报告中选取了7篇相关语料,从认知语言学和批评话语分析的角度分析了战略情报中所使用的策略、语言表述的合法性及影响决策者可接受程度的因素。张教授还深入介绍了认知语言学中的概念隐喻、概念整合理论、话语空间理论及其对话语分析的理论指导意义。
本次“登峰计划”系列讲座选题前沿、内涵丰富、参与者众多。讲座内容对与会师生拓展翻译和语言学研究思路、开阔学术视野大有裨益。此次活动不仅对推动我校外语学科建设、促进外语科研多元化发展具有重要意义,同时也为学界同行提供了互动交流、共同进步的学术资源共享平台,得到了与会者的广泛赞扬,有助于提高我校外语学科的影响力和知名度。
(外国语学院、社会科学处供稿)